SECTEUR
Technique & Industriel
La traduction technique : un enjeu crucial pour les entreprises.
Dans un monde globalisé et interconnecté, la traduction technique joue un rôle essentiel pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international.
Quel que soit le domaine industriel traité, une traduction technique de qualité est une garantie pour la sécurité de vos produits et la valorisation de votre image de marque.
Qu'est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique désigne la traduction de documents liés à des domaines d’activité spécifiques qui requièrent des connaissances approfondies et spécialisées. Contrairement à la traduction littéraire ou générale, elle fait appel à un vocabulaire précis et à des concepts propres au secteur concerné.
Les documents techniques sont souvent rédigés par des experts dans leur domaine, et il est donc essentiel que le traducteur soit également spécialisé dans ce domaine pour assurer une traduction fidèle et exacte du texte original.
CERTIFIÉ ISO 17100
EXPERTISE TECHNOLOGIQUE
PROJETS WORKFLOWS PERSONNALISÉS
+ DE 140 LANGUES
Les différents types de documents techniques
- Manuels d’utilisation : guide utilisateur pour un logiciel, mode d’emploi d’un équipement industriel, etc.
- Fiches techniques : description détaillée des caractéristiques et performances d’un produit ou matériel
- Brevets : processus critique visant à préserver la validité et la portée d’une invention sur des marchés étrangers.
- Fiches sécurité : essentiel pour les entreprises qui manipulent, transportent ou commercialisent des produits chimiques à l’échelle internationale.
- Supports marketing techniques : consiste à adapter des documents qui, tout en décrivant un produit ou un service technique, ont pour objectif de séduire et de convaincre un public cible.
Pour être qualifié en traduction technique, un traducteur doit posséder certaines compétences spécifiques :
Connaissance approfondie du domaine : Un bon traducteur technique possède une solide connaissance de son secteur de spécialisation (ingénierie, mécanique, aéronautique, chimie, énergie, etc.). Il comprend les principes de base, les processus et les normes de l’industrie. Il ne traduit pas seulement des mots, il traduit des concepts techniques.
Maîtrise de la terminologie : C’est la compétence la plus critique. Le traducteur doit connaître et utiliser la terminologie standard de l’industrie pour chaque document qu’il traduit. L’utilisation d’un terme incorrect peut rendre un document inutilisable.
Capacité à comprendre les schémas et les plans : Souvent, les documents techniques sont accompagnés de schémas, de plans ou de graphiques. Le traducteur doit pouvoir les lire et comprendre leur contexte pour traduire correctement les annotations et les légendes.
Le rôle du traducteur technique
Son rôle principal est d’être le garant de la précision technique. Dans des domaines comme l’ingénierie, l’aéronautique ou la robotique, un mot mal choisi peut avoir des conséquences désastreuses. Le traducteur doit s’assurer que les spécifications, les instructions et les mesures sont traduites avec une exactitude irréprochable.
Il est également un maître de la terminologie. Chaque industrie a son propre jargon, ses acronymes et ses termes standard. Le traducteur technique se doit de les connaître et de les appliquer de manière cohérente sur tous les documents. Cette cohérence est vitale pour éviter les confusions, réduire les risques d’erreurs humaines et maintenir la crédibilité de l’entreprise à l’échelle mondiale.
Afin de répondre aux exigences du marché, de nombreuses écoles et universités proposent aujourd’hui des formations spécialisées en traduction technique.
Ces formations permettent aux étudiants d’acquérir les compétences nécessaires pour travailler dans ce domaine, en leur offrant une solide base théorique et pratique.
Ensuite, c‘est souvent l’expérience sur le terrain qui fait la différence. La théorie ne suffit pas. Un traducteur devient expert en pratiquant son métier.
La maîtrise de la terminologie est l’enjeu principal pour un traducteur technique. C’est la garantie de la précision et de la sécurité. Dans des secteurs comme l’ingénierie ou l’aéronautique, un mot mal traduit peut avoir des conséquences désastreuses : un composant mal monté, une procédure de maintenance incorrecte, voire un accident.
De plus, une terminologie cohérente sur tous les documents (manuels, fiches produits, rapports) renforce la crédibilité de l’entreprise et la fiabilité de ses produits. C’est ce qui fait la différence entre une traduction amateur et une traduction professionnelle qui inspire confiance.
En bref, la terminologie n’est pas un détail, c’est la fondation sur laquelle repose la qualité et la pertinence de tout le travail de traduction.
Devis express ?
Nous prenons en charge un large éventail de types de documents et de formats
Un processus méticuleux qui garantit que vos documents techniques conservent leur précision et leur sens.
Manuels et guides d'utilisation
Manuels d’instruction pour des machines, des logiciels, des équipements électroniques, des véhicules, etc. La clarté et la précision sont primordiales pour garantir une utilisation correcte et la sécurité des utilisateurs.
Fiches techniques et spécifications produit
Ces documents détaillent les caractéristiques techniques d’un produit, ses performances, ses dimensions, et ses matériaux. La terminologie doit être rigoureusement exacte pour éviter toute erreur de conception ou d’achat.
Brevets et propriété industrielle
La traduction de brevets exige une précision juridique et technique extrême. Une erreur peut avoir des conséquences financières ou légales très importantes.
Documents de production et de maintenance
Cela inclut les procédures d’exploitation standard (SOP), les plans de maintenance, les schémas techniques, les cahiers des charges et les instructions d’assemblage. Ces traductions sont essentielles pour les opérations industrielles internationales.
Fiches de données de sécurité (FDS)
Obligatoires pour les produits chimiques, ces fiches doivent être traduites avec une exactitude absolue pour garantir la sécurité des travailleurs et la conformité aux réglementations locales.
Plans techniques ou schémas
Elle implique la transcription précise et la localisation des annotations, des cotes, des légendes et des instructions contenues dans des documents graphiques d’ingénierie.
Catalogues de produits et supports marketing
Bien que plus proches du marketing, ces documents exigent une traduction technique précise pour décrire les produits tout en les rendant attractifs pour le marché cible.
Services
Des services
linguistiques
sur-mesure
Quelle que soit la taille de votre entreprise, PME locale, ETI ou grand groupe, affirmez-vous à l’international grâce à des contenus multilingues à forte valeur ajoutée.
Gl;morize your strategy !
Valorisez votre entreprise avec un contenu multilingue de qualité professionnelle.